?

Log in

No account? Create an account

Предел Чандрасекара

Индейская демократия


Previous Entry Share Flag Next Entry
Якутяночка моя
kumir_millionof
Вот под эту якутскую народную песню мы в детском саду разучивали всякие веселые танцы. Ну, и пели ее хором. По-русски, естественно. Припев "В эти белые края вновь и вновь приеду я, чтоб увидеть, как танцует якутяночка моя" наши воспитатели из соображений целомудрия переделали в "... чтоб увидеть, как прекрасна вся Якутия моя". Даже тогда, в детском саду, мне это казалось кощунством по отношению к песне. Но, по-большому счету я над текстом не задумался. И только сегодня, в приступе ностальгии, обнаружил, что перевод песни на русский язык не имеет никакого отношения к оригиналу. Более того, является откровеннейшей развесистой клюквой, которую сочинил кто-то, имеющий о Якутии самые смутные представления.
Нужно уточнить, что как у любой народной песни, оригинальных вариантов - несколько. Но все они более-менее похожи, и в них вообще нет того, про что поется в русском "переводе". Например по-якутски песня начинается с "Тихие волны на Лене", а в переводе на русский ВНЕЗАПНО: "Море северное дремлет". Пояснение: якуты не только никогда не жили на северном побережье, а даже и не приближались к нему ближе чем на добрые полтыщи километров. Из той же оперы "задумчивые олени" при том, что в оригинале вообще нет слова олень, а для якута олень - это символ диких северных племен, но никак не его самого. Никаких вам звезд, которые светят как алмазы. Более того, в оригинальном тексте нет ее - якутяночки! Никаких девушек-якуток там не наблюдается. Текст более чем полностью состоит из описаний природы типа "полянка в березнячке", "подснежники на полянке", "светлая тундра". Упоминаются звонкая песня среди всей этой красоты и веселый хоровод опять же на поляне. Самое женственное, что есть - сравнение щедрой природы с полным коровьим выменем.
И вот за сотни лет, что поют эту песню, за десятки лет существования ее "перевода" в во многом двуязычной среде - никто не обращал внимания на факт решительного несоответствия.
Вам это может показаться мелочью, а я еще раз убедился, что к переводам нужно относиться очень внимательно, особенно к переводам фольклора: очень уж благодатная тема для разведения хорошей годной клюквы.

Ну, и, собственно, насладитесь в двуязычном исполнении. Якутский куплет звучит жестковато, потому что исполняется русскими:

promo kumir_millionof august 11, 2014 17:53 16
Buy for 10 tokens
В начале января 2014 года в славном граде Кемеровобаде сгорел к чертям большой торговый комплекс "Панорама". Помещался он на окраине, в старых зданиях разорившегося химического завода. К торговому центру примыкали огромные складские помещения - база одного из крупных кузбасский…

  • 1
Спасибо, Андрей. У меня подруга уже 15 лет как в Якутию уехала. Интересно было посмотреть.

Видеоряд - такая же клюква!
Если хотите посмотреть настоящую Якутию, то есть отличный документальный сериал с Эваном МакГрегором "Долгий путь вокруг" ("Long way around"). Там Якутии целых две или три серии посвящено - красоты и суровости потрясают.

Да, посмотрю обязательно. Я, после Ваших индейцев, тундру гуглю. Книга замечательная.

Андрей, а можешь сделать мне подстрочник?
Я от нефиг делать попробую перевести без клюквы.
Ну, или ткни ссылкой.
А то я на скорую руку смог нагуглить только какую-то музло-помойку, где эта "якуточка" есть даже акапелла на китайском. :)

Я тебе тоже лучше ссылку дам.
http://sakhatyla.ru/
И сам подстрочник составляй. Чтоб было понятней, в якутском предложение строится так: дополнение - сказуемое - подлежащее. То есть, обратный порядок слов.
А я-то якутского не знаю. Так только, общие представления и филологическое образование.

А я-то подумал, что ты язык знаешь. Так уверенно рассказываешь.
Ну, тогда и ссылку на сам текст песни дай, а то я на слух-то хрен чего разберу.

Ну, все-таки я в контексте :)

Вот тебе текст:

Чуумпу Лена долгунунуу, Туундара үрүҥ кубатыныы, Алаас хотун хатыҥыныы, Атан эрэр ньургуһуннуу, Намыыннарын, наскылларын, Нарыннарын баҕастарын. Кэрэ-бэлиэ кэпсээн курдук, Сэрэтиилээх сэһэн курдук, Ылбай чаҕаан ырыа курдук, Ыраас таптал кыымын курдук Сахам нарын үҥкүүтэ Сахам сирин кэрэтэ!

Үрүмэччи үөрүн курдук, Арыы-дьэҥкир халлаан курдук, Көөнньөрүүлээх кымыс курдук, Көҥүл санаа кыымын курдук Дьоллоох саха кыргыттара Чороон тутан таҕыстылар. Ойуу-дьарҕаа тирэҥсэлэр Оһуор үктээн киирдилэр, Нуоҕай лабаа илиилэр Дьол ырыатын тистилэр... Үөрэ сөхпүт санаабар Алаас тыала ил гынар.

На окончания особого внимания не обращай - они изменчивы и на самом деле это суффиксы. Там в СахаТыла, куда я тебе ссылку дал, есть выпадающие подсказки - помогают.

Спасибо!
Учебники я там уже полистал немного. Язык тюркский, агглютинативный, т.е. простой, в общем-то.
Я когда-то (давненько, правда) изучал турецкий, так что в курсе, что такое агглютинация, сингармонизм, два прошедших времени и прочая беда.
На первый взгляд, якутский от турецкого отличается только чуть более сложной фонетикой (типа трёх вариаций звука [х], дифтонгов и т.п.) и куда бОльшей вариативностью аффиксов из-за сильно развитой ассимиляции согласных.

У меня уже вот так получилось:

"Тихие волны Лены, лебединно-белая тундра, береза — госпожа лесной поляны, и подснежники словно провожают ее. Тишина, неспешный ход, изящество во всем. Будто седыми сказаниями, будто назидательными рассказами, будто гортанной песней молодости, будто от чистой искры любви загорается страстный танец, наливается молоком вымя.

Словно веселый мотылек, словно острова-облака в небе, словно закваска для крепкого кумыса, словно искры вольных дум скоротечно якутское счастье, подними за него кубок сейчас! Узор бежит по самому краю и уходит за край, руки сгибают ветви деревьев, пой же песню удачи! Обрадуйся простой похлебке на лесной поляне!"

За абсолютную точность и тонкость нюансов не ручаюсь, но по смыслу так. И куда же лучше этой поделки-"перевода" с якутяночкой.

Обалдеть! Как же из такой красоты и богатства можно было состряпать такой убогий перевод?

Я хорошо помню эту песню в своем детстве, и даже тогда, ребенком, я считала ее немного примитивной. А оказывается, ее просто испортил переводчик. Спасибо Вам, Андрей!

Ну, по сути, это вообще не перевод, так как тексты не совпадают по смыслу абсолютно. Это то, что называется "песня на мотив".
Мы с Иваном хотим теперь найти исполнителя и записать. Потом постараюсь переслать в минкульт Якутии :)

Например, начинается: чумпуу - тихий. Лена - это Лена. Долгунунуу - то ли глагол то ли причастие (хер же их разберет, азиатов) от "долгун" - волна. То есть, это всяко что-то типа "Тихо волнуется Лена".

Вот тут есть кратко изложенная грамматика: http://wiki.sakhatyla.ru/
Если я правильно понял, то =нуу - это вариация аффикса, образующего наречие со значением "как =основа=", т.е. долгунунуу - это "как волна".
А вот "кубатыныы" - модель слова та же, но основа... э-э-э... куб? Заимствование из русского?
Т.е. слудеющая строка получается что-то типа "кубометры белой тундры"? :)

Блин, сам увлекся, уже половину более-менее перевел. Взять, записать, что ли.

Ты, Андрей, соскучился по супруге. Это видно из твоих постов за последние пару недель.

Усматриваешь в песенке скрытый эротизьм?

Дык, в общем то, сейчас любой культурный человек скажет, что якутская культура была мощной и самобытной. В своё время якуты поимели российскую империю в военном смысле, с помощью луков, стрел и копий против ружей и пушек.

Ты путаешь якутов с чукчами насчет поимели. Якуты никогда не воевали с Россией.

Спасибо за пост) Но это не фольклор, а стихи Семёна Данилова.

  • 1