?

Log in

No account? Create an account

Предел Чандрасекара

Индейская демократия


Entries by category: россия

Национальная культура Кузбасса
kumir_millionof
Misky_027_р019_K

Я вот не пойму, почему у нас в регионе национальная культура всегда так или иначе сводится к культуре национальных меньшинств. Кажется, и в России в целом так же, но за Россию говорить не буду. А вот конкретно национальный Кузбасс - это почему-то почти всегда шорцы и телеуты.

Это напоминает ситуацию с цветом глаз в Бразилии. Мне рассказывали, что у них там карие глаза считаются и называются бесцветными. Ну, мол, глаза и глаза, ничего примечательного. А вот если про девушку, например, спрашивают, какой у нее цвет глаз - то это автоматически подразумевает, что они у нее серые, голубые или зеленые. И это у них и подразумевается под "цветом" глаз. И цветных глаз в Бразилии мало, ибо индейцы и негры очень сильно перемешались с белыми.

И у нас когда речь заходит о национальной политике или национальной культуре - сразу почему-то вспоминают шорцев и телеутов. Мол, основное население у нас самой обычной национальности - бесцветной - а вот эти редкость, их нужно выделять.

Я нисколько не хочу обидеть представителей малочисленных коренных народов, но уж если говорить об историческом и культурном вкладе в Кузбасс, то разве могут они сравниться с русским, украинским, татарским, немецким и еврейским народами? Тогда почему этническая культура Кузбасса чаще всего преподносится именно как экзотично-шорско-телеутская? И ладно бы только когда речь шла о Горной Шории, куда туристов надо экзотикой завлекать. А то ведь уже куда ни плюнь у нас шорские сказания. Шорцы язык-то свой почти совсем не помнят, изучают его только благодаря работам русско-еврейских лингвистов начала ХХ века, а сказаний у них что-то все больше и больше.

Я понимаю, что в Кузбассе этого в основном не заметили, но наших местных немцев мы, например, в значительной мере потеряли. Однако они еще есть - наши, сибирские, немцы. Я лично знал стариков, которые говорили на обрусевшем немецком - лексика германская, синтаксис русский. Еще помнятся немецкие деревни. Покупающим частные дома еще говорят, объясняя завышенную цену: прежние хозяева были немцы (значит, дом точно не гнилой и со всеми возможными благоустройствами). Приезжают в Кузбасс лютеранские и католические пасторы, святят свои комнатные храмы. Где эта культура? Где ее всекузбасские праздники? Учебники? Традиции?

В конце XIX - начале XX века в Кузбасс переселились несколько украинских сел. Моя бабка была из этих переселенцев. Она всю жизнь варила настоящий украинский борщ, кроила сыновьям вышиванки, пела по-хохляцки, заплетала косу вокруг головы. И эти села живы до сих пор, и там люди помнят, кто они и откуда, даже акцент у некоторых сохранился, хотя язык уже вряд ли. Но именно та, своеобразно переваренная Сибирью, культура у них есть. Где эта культура? Кто о ней рассказывает нам?

Татары у нас молодцы. Выбили себе мечеть. Проводят сабантуи. Но татарской Кемеровскую область не называют, и татарский компонент тут присутствует исключительно в виде "ну, вот еще татары у нас". Многие молодые кузбассовцы, особенно протестно настроенные, вообще не понимают, что один из коренных народов Кузбасса - тюрки-мусульмане. Они их искренне считают пришлыми. Потому что им никто никогда не рассказывал про татар так навязчиво и всеобъемлюще, как про пресловутых шорцев (которых кстати, раньше кузнецкими татарами называли).

Евреи местные в последнее время реально озаботились сохранением и восстановлением культуры. Не знаю, может, они гранты на это из Израиля получают. Но они есть. Даже традиционно одетых хасидов иногда встречаю на улицах Кемерова. Где про это на областных культурных фестивалях? Или что - неместный народ? Сотни лет тут живут - и все неместные?

Народ, проживший два-три поколения на одной земле - уже считается коренным. И коренных народов у нас в Кузбассе много. Кого-то мы вместе с их культурой стремительно теряем, как немцев, кто-то старается сохранить себя - как татары или евреи, кто-то искренне воспринимает себя бесцветным - русские и украинцы. Однако всех их культурные власти игнорируют, когда речь заходит об этнической составляющей культуры Кузбасса. Это несправедливо. И, более того, это в глазах жителей других регионов и стран, значительно обедняет нас, делает нас на одно культурное лицо: бесцветные кузбассовцы и шорцы. А, живя в Сибири, особенно хочется быть разным и ярким.

изначально повесил тут

promo kumir_millionof august 11, 2014 17:53
Buy for 10 tokens
В начале января 2014 года в славном граде Кемеровобаде сгорел к чертям большой торговый комплекс "Панорама". Помещался он на окраине, в старых зданиях разорившегося химического завода. К торговому центру примыкали огромные складские помещения - база одного из крупных кузбасский…

Еще раз. Для закрепления
kumir_millionof
Повесть Андрея Юрича "Ржа" выходит в издательстве "Русский Гулливер" в марте 2013 года.


По предварительным заказам книга будет отправлена в день выхода из типографии.

Стоимость книги в Москве - 250р., с пересылкой заказной бандеролью в любой регион РФ - 300р. Способы оплаты - предоплата через Сбербанк или наложенный платеж.

Заказы принимаются: в Москве и с пересылкой по РФ - erendis@mail.ru, в Екатеринбурге - poetezis@mail.ru. В заголовке письма необходимо указать предпочтительный способ оплаты. Заказчикам из Кемерово необходимо указать город в заголовке письма, т.к. часть тиража будет напечатана в Кемерово - и они смогут получить книги без пересылки почтой.



Якутяночка моя
kumir_millionof
Вот под эту якутскую народную песню мы в детском саду разучивали всякие веселые танцы. Ну, и пели ее хором. По-русски, естественно. Припев "В эти белые края вновь и вновь приеду я, чтоб увидеть, как танцует якутяночка моя" наши воспитатели из соображений целомудрия переделали в "... чтоб увидеть, как прекрасна вся Якутия моя". Даже тогда, в детском саду, мне это казалось кощунством по отношению к песне. Но, по-большому счету я над текстом не задумался. И только сегодня, в приступе ностальгии, обнаружил, что перевод песни на русский язык не имеет никакого отношения к оригиналу. Более того, является откровеннейшей развесистой клюквой, которую сочинил кто-то, имеющий о Якутии самые смутные представления.
Нужно уточнить, что как у любой народной песни, оригинальных вариантов - несколько. Но все они более-менее похожи, и в них вообще нет того, про что поется в русском "переводе". Например по-якутски песня начинается с "Тихие волны на Лене", а в переводе на русский ВНЕЗАПНО: "Море северное дремлет". Пояснение: якуты не только никогда не жили на северном побережье, а даже и не приближались к нему ближе чем на добрые полтыщи километров. Из той же оперы "задумчивые олени" при том, что в оригинале вообще нет слова олень, а для якута олень - это символ диких северных племен, но никак не его самого. Никаких вам звезд, которые светят как алмазы. Более того, в оригинальном тексте нет ее - якутяночки! Никаких девушек-якуток там не наблюдается. Текст более чем полностью состоит из описаний природы типа "полянка в березнячке", "подснежники на полянке", "светлая тундра". Упоминаются звонкая песня среди всей этой красоты и веселый хоровод опять же на поляне. Самое женственное, что есть - сравнение щедрой природы с полным коровьим выменем.
И вот за сотни лет, что поют эту песню, за десятки лет существования ее "перевода" в во многом двуязычной среде - никто не обращал внимания на факт решительного несоответствия.
Вам это может показаться мелочью, а я еще раз убедился, что к переводам нужно относиться очень внимательно, особенно к переводам фольклора: очень уж благодатная тема для разведения хорошей годной клюквы.

Ну, и, собственно, насладитесь в двуязычном исполнении. Якутский куплет звучит жестковато, потому что исполняется русскими: